Traduzione di Ultima VI in italiano

Sezione dedicata ad una passione senza età, con particolare riguardo alle vecchie piattaforme
Rispondi
Avatar utente
Indrid Cold
"Colui che ha costruito il varco tra i mondi, controlla ogni entità"
"Colui che ha costruito il varco tra i mondi, controlla ogni entità"
Messaggi: 28
Iscritto il: 27 ott 2025, 01:26
Località: H.P. Lovecraft's Dreamlands
Umore:
Contatta:

Traduzione di Ultima VI in italiano

Messaggio da Indrid Cold »

Ultima VI – Traduzione italiana (MS-DOS)
Progetto amatoriale di traduzione integrale dei testi di gioco

Immagine

[UPDATE 08.02.25]: Traduzione completata! Trovate il gioco nella sezione Downloads del forum.

Di cosa si tratta
Sto lavorando a una traduzione completa in italiano di Ultima VI: The False Prophet (1990), versione MS-DOS.

Il lavoro riguarda esclusivamente i testi in-game originali e viene svolto utilizzando U6Edit, strumento che permette di scompattare e modificare in sicurezza i file di gioco contenenti:

• le literatures (libri, pergamene, documenti)
• i dialoghi di tutti gli NPC (attori di gioco)

L’obiettivo è ottenere una traduzione fedele, coerente e soprattutto compatibile al 100% con il motore originale, senza introdurre bug o comportamenti anomali.

Metodo di lavoro
La traduzione segue regole operative rigide, già testate sul campo e confermate:
  • Blocco completo NPC
    Si lavora sempre sull’intero blocco del personaggio (identity / look / converse / greeting / answers / stringhe di sistema), anche se molto lungo.
  • Sezioni da non modificare
    NON vengono mai modificati:
    • @ % [ ] { } < > & *
    • numeri e ID
    • marker di controllo
    • parole chiave del parser
    • flusso logico (JUMP, ask, answers, keywords, wait, ecc.)
  • Accenti
    Solo con apostrofo: e' a' i' o' u'
  • Spazio
    Traduzione a parita’ di lunghezza: frasi compatte, sinonimi brevi, nessun allungamento inutile.
  • Vocabolario
    Coerenza assoluta con i termini gia’ fissati (es.: Codice, Singolarita’, Vortice, Pietrelunari, ecc.).
  • Nomi propri
    Invariati.
    Luoghi o titoli tradotti solo se gia’ consolidati nel testo o chiaramente generici.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

>>> Stato attuale del progetto [UPDATE 08.02.25] <<<

Literatures
• Blocchi totali: 128 (ID 000–127)
• Tradotti: 128 / 128
• Completamento: 100%

Dialoghi NPC
• Personaggi totali: 223
• Tradotti: 223 / 223
• Completamento: 100%

Avanzamento complessivo
• Totale blocchi di lavoro: 351
• Blocchi completati: 351

Progressione globale del progetto: 100%

Note finali
Traduzione delle literatures e dei dialoghi completata - ricordo che i testi presenti a grafica nell'introduzione del gioco sono sempre in inglese, in quanto sarei dovuto intervenire in altro modo, e non traducendo linee canoniche di testo. Altra nota da tenere presente nell'Ultima Conversation System e quindi relativamente a tutto lo scripting dei dialoghi all'interno del gioco sono le keywords: parlando con i vari personaggi in-game queste saranno evidenziate di rosso e tradotte, ma per interagire dovranno essere scritte in inglese nel parser.
Rispondi