Traduzione di Ultima VI in italiano
Inviato: 02 gen 2026, 00:40
Ultima VI – Traduzione italiana (MS-DOS)
Progetto amatoriale di traduzione integrale dei testi di gioco

[UPDATE 08.02.25]: Traduzione completata! Trovate il gioco nella sezione Downloads del forum.
Di cosa si tratta
Sto lavorando a una traduzione completa in italiano di Ultima VI: The False Prophet (1990), versione MS-DOS.
Il lavoro riguarda esclusivamente i testi in-game originali e viene svolto utilizzando U6Edit, strumento che permette di scompattare e modificare in sicurezza i file di gioco contenenti:
• le literatures (libri, pergamene, documenti)
• i dialoghi di tutti gli NPC (attori di gioco)
L’obiettivo è ottenere una traduzione fedele, coerente e soprattutto compatibile al 100% con il motore originale, senza introdurre bug o comportamenti anomali.
Metodo di lavoro
La traduzione segue regole operative rigide, già testate sul campo e confermate:
>>> Stato attuale del progetto [UPDATE 08.02.25] <<<
Literatures
• Blocchi totali: 128 (ID 000–127)
• Tradotti: 128 / 128
• Completamento: 100%
Dialoghi NPC
• Personaggi totali: 223
• Tradotti: 223 / 223
• Completamento: 100%
Avanzamento complessivo
• Totale blocchi di lavoro: 351
• Blocchi completati: 351
Progressione globale del progetto: 100%
Note finali
Traduzione delle literatures e dei dialoghi completata - ricordo che i testi presenti a grafica nell'introduzione del gioco sono sempre in inglese, in quanto sarei dovuto intervenire in altro modo, e non traducendo linee canoniche di testo. Altra nota da tenere presente nell'Ultima Conversation System e quindi relativamente a tutto lo scripting dei dialoghi all'interno del gioco sono le keywords: parlando con i vari personaggi in-game queste saranno evidenziate di rosso e tradotte, ma per interagire dovranno essere scritte in inglese nel parser.
Progetto amatoriale di traduzione integrale dei testi di gioco
[UPDATE 08.02.25]: Traduzione completata! Trovate il gioco nella sezione Downloads del forum.
Di cosa si tratta
Sto lavorando a una traduzione completa in italiano di Ultima VI: The False Prophet (1990), versione MS-DOS.
Il lavoro riguarda esclusivamente i testi in-game originali e viene svolto utilizzando U6Edit, strumento che permette di scompattare e modificare in sicurezza i file di gioco contenenti:
• le literatures (libri, pergamene, documenti)
• i dialoghi di tutti gli NPC (attori di gioco)
L’obiettivo è ottenere una traduzione fedele, coerente e soprattutto compatibile al 100% con il motore originale, senza introdurre bug o comportamenti anomali.
Metodo di lavoro
La traduzione segue regole operative rigide, già testate sul campo e confermate:
- Blocco completo NPC
Si lavora sempre sull’intero blocco del personaggio (identity / look / converse / greeting / answers / stringhe di sistema), anche se molto lungo. - Sezioni da non modificare
NON vengono mai modificati:- @ % [ ] { } < > & *
- numeri e ID
- marker di controllo
- parole chiave del parser
- flusso logico (JUMP, ask, answers, keywords, wait, ecc.)
- Accenti
Solo con apostrofo: e' a' i' o' u' - Spazio
Traduzione a parita’ di lunghezza: frasi compatte, sinonimi brevi, nessun allungamento inutile. - Vocabolario
Coerenza assoluta con i termini gia’ fissati (es.: Codice, Singolarita’, Vortice, Pietrelunari, ecc.). - Nomi propri
Invariati.
Luoghi o titoli tradotti solo se gia’ consolidati nel testo o chiaramente generici.
>>> Stato attuale del progetto [UPDATE 08.02.25] <<<
Literatures
• Blocchi totali: 128 (ID 000–127)
• Tradotti: 128 / 128
• Completamento: 100%
Dialoghi NPC
• Personaggi totali: 223
• Tradotti: 223 / 223
• Completamento: 100%
Avanzamento complessivo
• Totale blocchi di lavoro: 351
• Blocchi completati: 351
Progressione globale del progetto: 100%
Note finali
Traduzione delle literatures e dei dialoghi completata - ricordo che i testi presenti a grafica nell'introduzione del gioco sono sempre in inglese, in quanto sarei dovuto intervenire in altro modo, e non traducendo linee canoniche di testo. Altra nota da tenere presente nell'Ultima Conversation System e quindi relativamente a tutto lo scripting dei dialoghi all'interno del gioco sono le keywords: parlando con i vari personaggi in-game queste saranno evidenziate di rosso e tradotte, ma per interagire dovranno essere scritte in inglese nel parser.